Netflix, Alice in Borderland’ın İngilizce uyarlamasını yapmalı mı? Yoksa bu da yine pahalı bir hata mı olur?

Tam bittiğini düşündüğümüz anda, Alice in Borderland üçüncü sezonu büyük bir merakla sonlandırdı ve sevilen dizinin olası bir İngilizce uyarlamasına veya yan ürününe zemin hazırladı. Peki Alice in Borderland’ın bir İngilizce uyarlamaya ihtiyacı var mı? Aşağıda tartışalım!
Robot Communications tarafından üretilen ve Haro Aso’nun aynı adlı sevilen mangasından uyarlanan Alice in Borderland, Netflix’in bugüne kadar ürettiği en iyi canlı aksiyon manga uyarlaması oldu ve anime dışında, tartışmasız Netflix’in bugüne kadarki en iyi Japon orijinali.
Dizi, 2. ve 3. sezonların yayınlanması arasında neredeyse üç yıl sabırla bekleyen hatırı sayılır ve tutkulu bir izleyici kitlesine ulaşarak giderek güçlendi. Daha da etkileyici olanı ise, üç yıllık beklemenin, orijinal yapımların çoğunun aksine, izlenme sayılarında önemli bir düşüşe yol açmamış olması; hatta dizinin izleyici kitlesini artırmayı başarmış olması. Bu durum, Netflix’teki bazı yöneticilerin dikkatini çekecektir.
Peki 3. sezon, Netflix’teki Alice in Borderland’ın son sezonu mu? Dördüncü sezon yolda mı, yoksa bu son, Alice in Borderland’ın Squid Game ile aynı yöne gidip İngilizce uyarlamasıyla devam edeceği anlamına mı geliyor?
Netflix İngilizce uyarlamaya mı geçiyor?
Alice in Borderland’ın sona ermesinden bu yana , Netflix’ten veya dizinin herhangi bir çalışanından olası bir İngilizce uyarlama konusunda sessiz kaldık. Bu, bundan sonra tartışacağımız her şeyin tamamen spekülasyon olduğu ve dizide sunulan kanıtlara, hayran taleplerine ve daha fazlasına dayandığı anlamına geliyor.
Mevcut sınırlı bilgilerle, dizinin kendisi potansiyel olarak birkaç soruya cevap vermiş olabilir: İngilizce uyarlama nerede geçer? Büyük olasılıkla Los Angeles . İngilizce uyarlamanın ana karakteri kim olurdu? Alice adında bir garson .
Neden Los Angeles?
Shibuya Geçidi ve Tokyo Körfezi’ndeki Gökkuşağı Köprüsü, Alice in Borderland’ın ikonik çekim mekanlarıydı. Los Angeles, TCL Çin Tiyatrosu, Hollywood Bowl, Griffith Gözlemevi, Rose Bowl Stadyumu, Hollywood Yazısı ve daha birçok ikonik yapıyla şaşırtıcı sayıda simgesel yapıya sahip bir diğer şehir. Bu geniş metropolde bu kadar çok simgesel yapı bulunduğundan, Büyük Los Angeles Bölgesi’nin bir İngiliz uyarlaması için mükemmel bir yer olması mantıklı olacaktır.

Orijinal Japonca uyarlamada kullanılan diğer ikonik mekanlar da Osaka, Nara, Kobe ve Shiga’dan geliyor; bu da İngilizce uyarlamanın yalnızca Büyük Los Angeles Bölgesi ile sınırlı kalmayacağı anlamına geliyor. İngilizce uyarlamaların yanı sıra diğer dillere uyarlamalar için de mükemmel destinasyonlar olabilecek diğer şehirler arasında New York, Londra, Paris, Barselona ve Roma yer alıyor.
Neden Alice?
Gerçekten de öyle. Hikâyenin doğrudan Lewis Carroll’ın sevilen romanı Alice Harikalar Diyarında’dan esinlendiği düşünüldüğünde, serinin bir sonraki baş karakterinin adının Alice olması gerektiği aşikâr.
Hikayenin başkarakteri Ryohei Arisu da ismini Alice’ten alıyor ancak Japonca telaffuzuyla.
Alice dışında bir isim İngilizce uyarlama için seçilirse, Harry veya Harriet’in harika alternatifler olacağını ve doğrudan Çılgın Şapkacı karakterinden esinleneceğini düşünürüz. Birçok kişinin gözünde Arisu, bu dünyanın “Alice”idir , ancak Alice isminin İngilizce uyarlamada kullanılması her zaman en iyi seçenek olarak kalacaktır.
Alice in Borderland’ın İngilizce uyarlaması nasıl olurdu?
Bu soruya cevap vermenin birden fazla yolu var, ancak her cevap büyük ölçüde İngilizce uyarlamanın amaçlarına bağlıdır.
Yeniden başlatmaya ne dersiniz?
Yeniden yapım planlanıyorsa, bu tam bir zaman kaybı olur. Dil değişikliği dışında yeni bir şey sunmaz ve İngilizce dublajdaki oyunculuk kesinlikle Japon oyuncularla aynı seviyede olmasa da, en azından bu birçok kişi için bir seçenek olmaya devam ediyor ve hayranların Japon oyuncuların fiziksel performanslarının keyfini çıkarmasına olanak tanıyor.
Hikayenin yalnızca bir İngilizce uyarlaması olduğu basit bir yeniden başlatma, iptal bloğuna malzeme olmaktan öteye geçmeyecektir. Dizi, hayranlar tarafından bu kadar çok övülen çok az sayıdaki Netflix canlı aksiyon uyarlamasından biri olarak zaten tek kelimeyle muhteşem . Başka bir dizinin gelip daha üstün bir uyarlamayla katedilen yolu tekrarlaması, iptale giden tek yönlü bir bilettir ve bir kez daha tekrarlamak gerekirse, Japonca uyarlamanın İngilizce dublajını şu anda hala izleyebilirsiniz.
Yumuşak bir yeniden başlatmaya ne dersiniz?
Yumuşak bir yeniden uyarlama bile muhtemelen kötü karşılanacaktır. Arisu’nun hikâye üzerindeki doğrudan etkisini görmediğimiz sürece, İngilizce uyarlama, yepyeni bir karakter kadrosunun Japon meslektaşlarıyla çok benzer sonuçlarla aynı deneme ve sıkıntılardan geçtiğine tanıklık ettiğimiz için aynı zeminde yürüyormuşuz gibi hissettirecektir.
Belki hikayeye yeni oyunlar eklenirse hayranların ilgisini kesinlikle çekecektir, ancak bunun ötesinde, yumuşak bir yeniden başlatma, daha önce gelenlerin soluk bir taklidi olabilir.
Peki ya devamı?
İngilizce bir uyarlamanın gerçekleşmesi için, her iki dünyanın da en iyisi, yalnızca İngilizce konuşan oyunculardan oluşan ve yukarıda bahsettiğimiz gibi ağırlıklı olarak Los Angeles’ta geçen “uluslararası” bir devam filmi olurdu. Borderland’deki oyunlar dünyanın çeşitli yerlerinde geçebilir ve dünyanın dört bir yanından oyuncuları içerebilirdi. Bu aynı zamanda, Kento Yamazaki ve Tao Tsuchiya’nın Arisu ve Usagi rollerini yeniden canlandırabilecekleri anlamına da gelirdi; çünkü her iki oyuncu da bir gün ikonik karakterlerini canlandırmak için geri dönmek istediklerini belirttiler.
Bize göre Kento Yamazaki’nin geri dönmesi şart. Arisu rolündeki performansı gerçekten olağanüstüydü ve hayranları onun geri döndüğünü görmekten büyük mutluluk duyacaktır.

Alice on Border Road’u uyarlamaya ne dersiniz?
Herhangi bir uyarlama için en iyi seçeneklerden biri, Alice in Borderland’ın yan ürünü olan Alice on Border Road’un öyküsünü kullanmak olacaktır. Öykü, Alice in Borderland’dan ayrıdır ve Kyoto’dan Tokyo’ya uzanan Borderland yolculuğunda hayatta kalmaya çalışan kendine özgü, renkli ve işlevsiz karakterleri içerir.
İngilizce uyarlamada ise Alice ve Borderland’da mahsur kalan diğer karakterlerin San Francisco’dan Los Angeles’a doğru yola çıkmaları sağlanabilir.
Resim: Alice on Border Road manga cilt 1-3
Netflix , Alice in Borderland’ın İngilizce uyarlamasını yapmalı mı ?
Dürüst olmak gerekirse… Hayır. Netflix, Alice in Borderland’ın İngilizce uyarlamasıyla ilerlememeli ve biz de böyle bir uyarlamaya, Squid Game’in yakında çıkacak olan İngilizce uyarlaması/devamı konusunda gösterdiğimiz endişeyle yaklaşırız .
Bir manganın canlı aksiyon uyarlamasının eleştirmenler ve hayranlar tarafından bu kadar beğenilmesi ve takdir edilmesi son derece nadirdir. Bu da bizim için Alice in Borderland’ın şimdiye kadar göreceğiniz en iyi versiyonunun Netflix’te mevcut olduğu anlamına geliyor.
İngilizce uyarlamasının yeni hayranlara kapı açacağı iddiası var; bizim buna cevabımız tek bir başlık: Squid Game . Squid Game’in Netflix’in gelmiş geçmiş en başarılı dizisi olarak benzersiz bir konuma sahip olduğu doğru olsa da , dil engelinin dizinin bir yayın devi haline gelmesini engellemediği de bir gerçek.
Alice in Borderland , Netflix’in yayın devi yapımlarından biri olmasa da , dil engelinin dizinin Netflix’in en başarılı Japon orijinal yapımlarından biri olmasını engellemediğini savunuyoruz .
İngilizce uyarlamanın, Japonca versiyonunun başaramadığı pek bir şey yoktur.